Characters remaining: 500/500
Translation

kính che gió

Academic
Friendly

Le terme vietnamien "kính che gió" se traduit en français par "pare-brise". Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce mot.

Définition

"Kính che gió" désigne la vitre qui se trouve à l'avant d'un véhicule, comme une voiture, et qui protège les passagers du vent et des éléments extérieurs. C'est une partie essentielle de la carrosserie d'un véhicule, car elle assure la sécurité et le confort des occupants.

Usage

Dans une phrase, on peut utiliser "kính che gió" comme suit : - "Kính che gió của xe này bị nứt." (Le pare-brise de cette voiture est fissuré.)

Exemple

Supposons que vous parlez d'un accident de voiture : - "Sau tai nạn, kính che gió đã bị vỡ." (Après l'accident, le pare-brise a été brisé.)

Usage avancé

Dans un contexte plus technique, on pourrait discuter des différents types de "kính che gió", comme ceux qui sont teintés ou à protection UV, en parlant de leur importance pour la sécurité routière.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "kính che gió", mais on peut parler de types spécifiques de pare-brise, comme : - "kính chắn gió" (pare-brise, qui peut être utilisé de manière interchangeable dans certains contextes).

Différentes significations

Bien que "kính che gió" se réfère principalement au pare-brise d'un véhicule, il peut aussi être utilisé de manière figurée pour désigner quelque chose qui protège ou qui crée une barrière contre les éléments.

Synonymes
  • "kính chắn gió" (pare-brise)
  • "kính xe" (vitre de la voiture)
Conclusion

En résumé, "kính che gió" est un terme important dans le vocabulaire vietnamien lié aux véhicules.

  1. pare-brise (à l'avant d'un véhicule)

Comments and discussion on the word "kính che gió"